Hola, hace tiempo que no damos señales de vida debido a diversos motivos y uno de esos, es que Tadao tuvo un accidente, nada grave, pero que le significó tomar un reposo de todo. Luego, llegó las respectivas vacaciones con su familia, lo cual llevó a que no tuviese tiempo para su hobby. Luego, llegó el fin de año y su locura (sí que estuvo movido) lo cual no permitió que avanzáramos. Aunque tenemos algunos trabajos de traducción y edición ya listos, queremos llegar a un número alto de trabajos terminados que nos permitan hacer publicaciones por varias semanas consecutivas. Dentro de lo que podemos adelantar, es que algunos trabajos son traducción directa desde el japonés, ya que encontramos una app que extrae el texto en japonés y que junto con otra app se puede traducir al español sin pasar por el inglés, y sus resultados de traducción son bastante aceptables. El único problema es que la app que extrae el texto en japonés de la imagen es muy sensible a cuando entre los caracteres
Hola, hace tiempo que no damos señales de vida debido a diversos motivos y uno de esos, es que Tadao tuvo un accidente, nada grave, pero que le significó tomar un reposo de todo. Luego, llegó las respectivas vacaciones con su familia, lo cual llevó a que no tuviese tiempo para su hobby. Luego, llegó el fin de año y su locura (sí que estuvo movido) lo cual no permitió que avanzáramos.
Aunque tenemos algunos trabajos de traducción y edición ya listos, queremos llegar a un número alto de trabajos terminados que nos permitan hacer publicaciones por varias semanas consecutivas.
Dentro de lo que podemos adelantar, es que algunos trabajos son traducción directa desde el japonés, ya que encontramos una app que extrae el texto en japonés y que junto con otra app se puede traducir al español sin pasar por el inglés, y sus resultados de traducción son bastante aceptables. El único problema es que la app que extrae el texto en japonés de la imagen es muy sensible a cuando entre los caracteres están muy juntos, detrás de las letras hay fondo que dificulta el contraste y cuando el texto es escrito a mano y no a través de una fuente digital (times roman, como ejemplo para que se entienda 😂 ). Lo ideal, es que el texto en japonés tenga espacios entre letras y líneas, se encuentre sobre un fondo blanco y que sea escrito por una fuente digital.
Por otra parte, también, hay que señalar que Blogger (Google) le está echando el ojo al blog y nos ha bajado algunos packs, así que por ello decidimos hacer una pausa para que el ojo de Saurón vea para otro lado y así nos deje tranquilo un tiempo.
Bueno, ya me he extendido y he dejado presente las razones del congelamiento de las publicaciones de traducciones propias y subida de los famosos pack, que obviamente volverán cuando tengamos el número de trabajos que buscamos y haremos lo posible para que sea dentro de este año 2023..
Finalmente, les deseamos lo mejor para este 2023 y que sea un año lleno de éxito.
Aduko.
Comentarios
" zsaizzoh8 arroba gmail punto com "
Luego, al texto extraído lo traduces con Deepl, el cual puede trabajar sin ningún problema con el alfabeto japonés.
Lo que sí hay que tener presente, es que Capture2Text extrae el texto sin importarle si la línea siguiente es continuación o no del texto anterior, así que toca eliminar los saltos de línea que se detecten (ello se comprueba al traducir y es un ensayo y error). Para que esto funcione, hay que tener alguna idea sobre el tema que se trate: son familia, primerizos, encuentro casual, etc. para así poder dar coherencia a la traducción.
Disculpa la tardanza de la respuesta, pero la vida y sus vueltas nos tiene bien agarrado.